Русский язык послужил основой для многих социолектов и смешанных языков:
- Суржик — смешанная речь, распространённая на территории современной Украины (и в пограничных с ней районах России ) как в городской, так и особенно в сельской местности с русско-украинской лексикой и украинской фонетикой и в меньшей степени грамматикой, отличная как от литературного русского (фонетикой), так и литературного украинского языков (лексикой).
- Трасянка — смешанная речь в Белоруссии, образованная по типу суржика с преимущественно белорусской грамматикой и фонетикой, но с русским лексическим влиянием.
- Язык русскоязычных эмигрантов в Германии, псевдо-пиджин русского и немецкого языков.
- Рунглийский язык (рунглиш) — русская речь англоязычных стран, псевдопиджин русского и английского языков.
- Руссенорск — настоящий пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль лингва франка на Кольском полуострове Российской империи.
- Кяхтинский язык — вымерший русско-китайский пиджин, сложившийся, преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в пограничных с Китаем районах Забайкалья и Приамурья.
- Говорка — таймырский пиджин, служивший средством общения русских, нганасанов, ненцев и энцев.
- Русскопонтийский — псевдопиджин русскоязычного населения современной Греции.
- Алеутско-медновский язык — смешанный русско-алеутский язык алеутов острова Медный.
- В Казахстане, Эстонии и т. п. со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов: спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не заимствование). Русская ненормативная лексика и «давай» вместо «до свидания» в эстонском и латышском языке. Такое встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев), но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют.
- Характерные особенности имеет русский язык Причерноморья, особенно русский язык Одессы, ставший предметом специальных исследований[35] и отразившийся в фельетонах и художественной литературе (например, у В. М. Дорошевича,И. Э. Бабеля, Ильфа и Петрова, О. И. Губаря). Для него характерно влияние украинских диалектов, в речи евреев — идиш, специфические иностранные заимствования, фонетика.
- «Жаргон падонков» («Падонкаффский» сленг) — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но грамматически нарочито неправильным написанием слов (т. н. эрративом).
Познавательный материал, он может послужить для подготовки учащихся к олимпиаде по русскому языку.
ОтветитьУдалитьОчень интересно и познавательно. Спасибо, Ирина Владимировна!
ОтветитьУдалитьИрина Владимировна! Узнала много нового, спасибо. Один вопрос: что такое пиджин? Не стыдно не знать, стыдно не спросить, как учит нас Елена Львовна!
ОтветитьУдалитьПиджин(от англ. pidgin - упрощение) - англ. pidgin; нем. Pidgin. Упрощенная форма языка, который развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении.
ОтветитьУдалитьСпасибо. Действительно интересный материал, который можно использовать на занятиях в кружках по русскому языку и, как правильно подметила София, при подготовке к олимпиаде.
ОтветитьУдалитьСпасибо!Интересный материал. Особенно полезен для молодых педагогов. Возьму себе на заметку и обязательно расскажу об этом!
ОтветитьУдалитьСпасибо. Очень интересный материал. Обязательно дам адрес вашего блога учителям русского языка нашей гимназии.
ОтветитьУдалитьЯ русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин!
ОтветитьУдалитьПолезная и интересная информация!
ОтветитьУдалитьИнтересный материал. Стала вашим постоянным читателем. Надеюсь, что блог будет развиваться и пополняться новыми интересными материалами.
ОтветитьУдалить